2017年4月27日 星期四

koha圖書館管理系統 0424

這週介紹如何參與koha計畫https://koha-community.org/get-involved/中如何協助koha翻譯
http://translate.koha-community.org/

1. 申請帳號
2. 選擇翻譯語言
3. 選擇翻譯計畫(ex:MARC21 SQL Files)
4. 協助翻譯或需要檢查的翻譯

需要對中英文專業名詞有一定程度的了解,才能精準表達字彙含意,經過翻譯後會覺得中文英文變好。

2017年4月9日 星期日

koha圖書館管理系統0410

今日提到參與koha計畫https://koha-community.org/get-involved/
針對不同使用者有不同的任務
  • For Librarians (but see also the demonstration sites) –圖書館員
  • For Developers – 開發者
  • My library uses Koha – 使用koha圖書館
  • The Release Team –  開發團隊  
  • Translation – 翻譯者
  • Plugins –        
  • Meta – Can you help us develop plugins?
  • Community –社群
  • Internet Relay Chat (IRC) – Have queries? Want to talk? Come and chat with us. –  提供想法,徵求意見
  • Documentation – Good documentation allows users so solve their own problems if they run into trouble. We always need more people to help us write good documentations. – 贊助

For Librarians


Community Support

Documentation文件
Koha Documentation Project:


期中考
生為圖書資訊系學生如何參與koha計畫
koha官網為何?
不用www.koha.org因為智產權爭議
從koha wiki中https://en.wikipedia.org/wiki/Koha_%28software%29有關的描述

Dispute with LibLime / PTFS

In 2009 a dispute arose between LibLime and other members of the Koha community. The dispute centred on LibLime's apparent reluctance to be inclusive with the content of the sites and the non-contribution of software patches back to the community. A number of participants declared that they believed that LibLime had forked the software and the community. A separate web presence, source code repository and community was established. The fork continued after March 2010, when LibLime was purchased by PTFS.
In November, 2011, LibLime announced they had been granted a provisional trademark on the use of the name koha in New Zealand by Intellectual Property Office of New Zealand. The provisional trademark grant was successfully appealed by the Koha community as well as by Catalyst, with a decision handed down in December 2013 and with Liblime to pay costs.